Tüm Sanatsal - Edebi Tercüme İhtiyaçlarınız İçin
7/24 
İngilizce/ Almanca/ Arapça/ Rusça/ Fransızca/ İtalyanca/ Bulgarca
Başta Olmak Üzere Edebi Çeviri Hizmetimiz İle Yanınızdayız!
Lütfen bize 0542 276 76 67 nolu telefondan ulaşın!

7 gün 24 saat sizlere bir mail kadar yakınız. 
Belgenizi mail olarak yollayın, size en uygun fiyatı verelim, onay verdikten sonra da en kısa sürede çevirinizi yapıp tarafınıza yollayalım. 
Ücretsiz Kargo ve Ücretsiz Noter Onay Hizmeti 

 

Edebi Tercüme Nedir?

Edebi tercüme, diğer tercüme alanlarından çok farklı bir özen ve dikkat isteyen bir tercüme dalıdır. Edebi metinler, yalnızca metnin anlaşılabilirliğine odaklanmayan, sanatsal ve şiirsel iletişim işlevinin de hedef dilde yerine getirilmesinin gerektiği bir çeviri türüdür. Yazarın iletmek istediği imgenin hedef dile aktarılabilmesi, özel bir ilgi ve dikkat gerektirir.

 

 

 

 

 

 

 

Edebi Tercüme Nasıl Yapılır?

 

Edebi tercümede esas, yazarın veya şairin kendi dilinde yarattığı imgeleri tam olarak anlayabilmek, sonrasında ise hedef dilde buna karşılık gelecek olan imgeyi seçebilmektir. Bu yüzden tercüman, çevirinin her aşamasında yazar ile iletişim halinde olup onu anlamaya çalışacaktır. Tercüman metni ayrıntılı bir şekilde okur, yazarın kullandığı imgeleri not alır, bunları araştırır, hedef dilde aynı duygunun nasıl ifade edilebileceğini tespit eder, gerekirse yazara bu durumu açıklar ve bu imgenin kaynak dildeki karşılığı ile karşılaştırmalı analizini yapar, metni mantıksal bölümlere ayırdıktan sonra tek tek ve planlı olarak çevirisini gerçekleştirir.

 

 

 

 

 

Edebi Çeviri Türleri Nelerdir?

Edebi çeviriler; şiir, edebi metinler, tiyatro oyunları, edebi kitaplar, edebi yazılar, şarkılar, tekerlemeler, kurgusal olmayan öyküler, kısa öyküler gibi edebi eserlerden oluşur.  Bu çeviriler yapılırken unutulmamalıdır ki, edebi eser hikâye, roman veya şiirin yer aldığı kültüre göre tercüme edilmelidir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Edebi Çeviride Nelere Dikkat Edilir?

Edebi çeviride en sık karşılaşılan sorun, filmlere bile ismini vermiş olan “Lost in Translation” konusudur. Yani, anlamın tercüme sırasında kaybedilmesidir. Bunu önlemek için, tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile hâkim olması yetmez, tercümanın her iki dilin de edebi birikimine hâkim olması gereklidir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edebi Çeviri İçin Neden Tercümentral Tercüme Bürosunu Seçmeliyim?

Edebi tercüme konusunda siz değerli müşterilerimizin hassasiyetini anlıyoruz ve gereksinimlerinizin farkındayız. Edebi tercüme için ihtiyacınız olan, yarattığınız imgelerin hedef dildeki okuyucuya da ulaştırılabilmesi için gereken uzmanlığa sahip, yalnızca edebi çeviri üzerinde uzmanlaşmış tercüman kadromuz ile sizlere hizmet vermekten mutluluk duyarız.

 

 

 

 

 

 

Lütfen bize 0542 276 76 67 nolu telefondan veya tercume@tercumentral.com mail adresinden ulaşın!